أطيب التحيات وأهلاً ومرحباً اعزائي المستمعين في حلقة جديدة من سلسلة حلقات "تعلّم الفارسية". في الحلقة السابقة، توفرتْ لدي صديقنا محمد معلومات عن المنطقتين الصحراويتين في ايران من خلال حوار مع أحد ابناء مدينة جيرفت، ولكنّه لم يكتفِ بذلك، بل يريد الحصول علي معلومات أكثر. وعلي هذا فهو يستمر من الحوار مع زميله، ونحن أيضاً سنتابع الحوار بينهما، لتعلّم مفردات وعبارات جديدة.
المفردات: الجزء الاول
صحراء
مزارع
يعيشون
مزارعون
عدد قليل
انجاز
يوجد
حيّة
يستفيدون
جمل
مدينة
مدن
الناس
كبير جداً
قرية
ماء
قري
من أين
يأتون بـ
|
كوير
كشاورز
زندگي مي كنند
كشاورزان
تعداد كمي
انجام دادن
وجود دارد
مار
استفاده مي كنند
شتر
شهر
شهرها
مردم
خيلي بزرگ
روستا
آب
روستاها
از كجا
مي آورند؟
|
*******
اما الان فنستمع الي الجزء الاول من الحوار.
محمد: در كوير چه حيواناتي زندگي مي كنند؟
محمد: أيّ حيوانات تعيش في الصحراء؟
علي: در مركز كوير تعداد كمي حيوان وگياه وجود دارد. اما اطراف آن، حيواناتي مثل شتر ومار وجود دارد.
علي: يوجد في وسط الصحراء عدد قليل من الحيوانات ونباتات. أما في اطرافها فتوجد حيوانات مثل الجمل والحيّة.
محمد: پس مردم اطراف كوير شتر دارند؟
محمد: إذنْ للناس في أطراف الصحراء جمال.
علي: بله. در روستاهاي اطراف كوير، كشاورزان براي انجام دادن كارهاي خود از شتر استفاده مي كنند.
علي: نعم. في قري أطراف الصحراء، يستفيد المزارعون من الجمال لإنجاز أعمالهم.
محمد: شهرهاي اطراف كوير بزرگ هستند؟
محمد: المدن في اطراف الصحراء كبيرة؟
علي: نه. اين شهرها خيلي بزرگ نيستند. فقط كرمان ويزد واصفهان بزرگ هستند.
علي: لا. هذه المدن ليست كبيرة جداً. فقط كرمان ويزد واصفهان كبيرة.
*******
المفردات: الجزء الثاني
أهالي المدن
كانوا يفتحون
طريق
طرق
لماذا؟
يسمّون
قديماً
زراعة
تحت
صحيح
تحت الارض
الجو
حار
جاف
قليل
عاصفه
عاصفة رملية
قد شاهدتُ
بيت
بيوت
قبة
جميل
|
مردم شهرها
باز مي كردند
راه
راهها
براي چه؟
مي گويند
در قديم
كشاورزي: زراعة
زير
درست است
زير زمين
هوا
گرم
خُشك
كم
توفان
توفان شن
ديده ام
خانه
خانه ها
گنبد
قشنگ
|
*******
الآن نستمع معاً الي الجزء الثاني من الحوار.
محمد: مردم اين شهرها وروستاها از كجا آب مي آورند؟
محمد: أهالي هذه المدن والقري، من أين يأتون بالماء؟
علي: در قديم آنها در زير زمين راههايي براي آب درست مي كردند.
علي: هم قديماً كانوا يفتحون طرقاً للماء تحت الارض.
محمد: به اين راه ها چه مي گويند؟
محمد: ماذا يسمّون هذه الطرق؟
علي: اسم اين راه ها ي آب "قنات" است. با آب قنات، كشاورزي هم مي كنند.
علي: إسم هذه الطرق للماء قنوات. يقومون بالزراعة أيضاً بماء القناة.
محمد: فكر مي كنم زندگي نزديك كوير سخت است.
محمد: أتصورُ أنّ العيش قرب الصحراء صعب.
علي: بله. درست است. هواي گرم وخشك وآب كم وتوفان شن.
علي: نعم، صحيح. جو حار وجاف وماء قليل وعواصف رملية.
محمد: اما هنر معماري كوير خيلي جالب است. من چند فيلم در مورد هنر معماري در كوير ديده ام.
محمد: أمّا الفن المعماري في الصحراء رائع جداً. أنا شاهدتُ عدة أفلام عن الفن المعماري في الصحراء.
علي: بله. خانه هاي آنجا گنبدي شكل وخيلي قشنگ است.
علي: نعم. أسقفِ البيوت هناك بشكل قباب وجميلة جداً.
*******
نعيد الحوار مرة أخري وباللغة الفارسية فقط.
محمد: در كوير چه حيواناتي زندگي مي كنند؟
علي: در مركز كوير تعداد كمي حيوان وگياه وجود دارد. اما اطراف آن، حيواناتي مثل شتر ومار وجود دارد.
محمد: پس مردم اطراف كوير شتر دارند؟
علي: بله. در روستاهاي اطراف كوير، كشاورزان براي انجام دادن كارهاي خود از شتر استفاده مي كنند.
محمد: شهرهاي اطراف كوير بزرگ هستند؟
علي: نه. اين شهرها خيلي بزرگ نيستند. فقط كرمان ويزد واصفهان بزرگ هستند.
*******
محمد: مردم اين شهرها وروستاها از كجا آب مي آورند؟
علي: در قديم آنها در زير زمين راههايي براي آب درست مي كردند.
محمد: به اين راه ها چه مي گويند؟
علي: اسم اين راه ها ي آب "قنات" است. با آب قنات، كشاورزي هم مي كنند.
محمد: فكر مي كنم زندگي نزديك كوير سخت است.
علي: بله. درست است. هواي گرم وخشك وآب كم وتوفان شن.
محمد: اما هنر معماري كوير خيلي جالب است. من چند فيلم در مورد هنر معماري در كوير ديده ام.
علي: بله. خانه هاي آنجا گنبدي شكل وخيلي قشنگ است.
*******